看沙雕日剧《我是大哥大》,学一学犀利可爱的日语句子~
今年10月开播的漫改沙雕剧
《我是大哥大》真是火的一塌糊涂
豆瓣评分飙到了9.2!!
这部剧可谓是笑点满满
抛开剧情
剧中的颜艺表演就相当精彩
简直就是人生快乐的源泉
原本的俊男靓女
在这部戏中被玩儿坏了
看完这剧要是你还说缺表情包
那就算我输
故事讲述了两个热血高中生借转校之机决定改变髪型成为不良少年,与其他学校的不良少年作战的故事。
第一集中的
理发店大叔竟然是小栗旬!
面对一心想要通过改变发型
成为不良少年的男主
栗子叔意味深长地说
▼
栗子叔说的好像很有道理的样子
总之
你帅你说的什么都对!
接下来,我们通过台词来学习一些犀利、可爱又好用的日语句子吧~
动词原形为「びびる」译为“胆小、害怕”,也写做「ビビる」
例句:
舞台(ぶたい)でビビってしまった。/在舞台上怯场了。
动词「て(で)」形+「も」表示“即使…也要…”「死んでも」则译为“即使死也要…”
例句:
死(し)んでも彼女(かのじょ)を裏切(うらぎ)らない。/即使死我也不会背叛她的。
「いい年をして」惯用句,表示“(用于谴责)那么大的年龄了”
例句:
いい年(とし)をして結婚相手(けっこんあいて)の一人(ひとり)もつかまえることができない。/那么大了连个结婚对象都抓不住。
「モテる」自动词,表示“有人气、受欢迎”,「モテ期」则表示“受欢迎期、桃花旺的时期”
例句:
①彼(かれ)はイケメンじゃないのに女性(じょせい)にモテる。/他不是帅哥但却受女性欢迎。
②人生(じんせい)には三回(さんかい)モテ期(き)がある。/人生有三次受欢迎期。
「空気が読めない」常用KY来表示,直译为“不会读取气氛”,引申意思是没眼力见、不会按照当时的气氛和对方的脸色做出合适的反应。
例句:
この新人(しんじん)は空気(くうき)が読(よ)めないね。/这个新人真是不识趣啊!
「ちび」表示“矮个子、小鬼”,「ちびっ子」则是“小孩”的意思。
例句:
ちびだけど力(ちから)は強(つよ)い。/虽是个矮个子,但力气却很大。
「口にする」惯用句,译为“说出”
例句:
私(わたし)の秘密(ひみつ)は口(くち)にしてはいけないよ。/我的秘密可千万不能说出口啊!
「坊主」的意思有很多,可以译为“和尚”、“光头”、“光秃”、“男孩子”
例句:
①坊主頭(ぼうずあたま)が嫌(いや)だ!/我不要剃光头!
②虫(むし)にやられて桜(さくら)の木(き)が丸坊主(まるぼうず)になった。/樱花树遭虫害变得光秃了。
③うちの子(こ)はいたずら坊主(ぼうず)だから頭痛(あたまいた)いわ。/我家孩儿是个淘气鬼,让人头疼。
今天的小知识你学会了吗?
女方厨艺太好不愿离婚?!日本人是如何看待另一半会不会做饭这个问题的?
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课